221madou.ru

Мама и Я
9 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как научить китайца говорить р

Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 29.05.2018 2018-05-29

Статья просмотрена: 876 раз

Библиографическое описание:

Разина А. С. Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка // Молодой ученый. — 2018. — №21. — С. 212-215. — URL https://moluch.ru/archive/207/50687/ (дата обращения: 23.03.2020).

В современном мире стремительно растет число китайских студентов, изучающих русский язык. Как и при изучении любого другого иностранного языка, перед учащимися и преподавателями возникает огромное количество проблем и сложностей, основными из которых являются произношение и грамматика. Опираясь на собственный опыт, хотелось бы рассмотреть основополагающие проблемы, которые встречаются на курсах «Корректировочно-фонетический курс русского языка».

Ключевые слова: корректировочный курс фонетики, русский язык, китайский язык, звуковой строй, скороговорки русского языка.

«Корректировочно-фонетический курс русского языка» рассчитан на иностранных студентов среднего и продвинутого этапов обучения русскому языку, родным языком для которых является китайский язык. Как известно, китайский язык значительно отличается от русского, прежде всего, на фонетическом уровне. В настоящее время написано много работ по сравнению русского и китайского языков, и одной из важнейших задач является задача лингводидактики — создание профессионально и национально ориентированных корректировочно-фонетических курсов русской фонетики. Корректировочно-фонетические курсы, ориентированные на китайскую аудиторию, предназначены для однородной в языковом отношении аудитории. Они создаются, опираясь на имеющиеся исследования звукового строя русского языка в сравнении со звуковым строем китайского языка. Ошибки, берущие свое начало в строении родного языка, закономерно переносятся на изучаемый язык, в будущем обладают устойчивым характером, мешая процессу изучения вплоть до завершающего этапа. [1]

По опросу среди коллег, работающих с китайскими студентами на старших курсах, на первом месте стоит неумение правильного чтения, отсутствие понимания правильного произношения фразовых смысловых единиц, неправильные паузы в речи. Во избежании таких сложностей, на начальном и среднем этапе изучения русского языка, одной из основных задач преподавателя является постановка правильного произношения у китайских студентов, конечной же целью можно считать формирование навыков правильного речевого общения.

Отличительная черта, которая вызывает много трудностей в обучении китайских студентов русскому языку — фонетика. В китайском языке отсутствуют некоторые звуки русского языка, например, всем известный факт, что китайцы не выговаривают букву [р]. В связи с отсутствием этого звука в родном языке, китайские студенты чаще всего смешивают и путают, как в письменной, так и в устной речи, звуки [р] и [л], к примеру: нап [л]име [л] (например), [л]епо [л]тё [л] (репортёр), к [л]асивый (красивый), ко [л]oбка (коробка), чё [л]ный (чёрный).

В некоторых регионах Китай отсутствует не только буква [р], но и буква [л], в связи с чем некоторые студенты смешивают буквы [н] и [л], например: июнь и ию [н]ь (июнь и июль), [н]ека [н]ство (лекарство), [н]юкзак (рюкзак).

Конечно, такие проблемы не всегда можно решить путем простого повторения. В таких случаях непременно надо прибегать наглядному объяснению — показывать положение языка при произношении. Например, при произношении звука [л], нужно прижать кончик языка к нёбу и немного к верхним зубам. Язык должен ощутимо упереться в зубы. Затем нужно с усилием оттолкнуть язык от зубов и попытаться произнести простые и часто используемые слова: любовь, ладно, лопата, лук, лошадь и другие. При произношении звука [р] в случае с китайской аудиторией часто мешает распространенное мнение, что это невозможно по физиологическим причинам, но я с этим категорически не согласна. В данной ситуации работает принцип «платформы». Китайским студентам на начальном этапе очень трудно произнести чистый звук [р] и слова начинающиеся с этой буквы (работа, радость, религия) или с гласной буквы и буквы [р] сразу (орёл, аритмия, ирис), но гораздо легче это сделать, если «есть на что опереться». Так однажды студенты долго не могли произнести слово «Урал» — вместо него получалось «удрал», что навело меня на мысль о том, что нужно им подсказать основу для буквы [р], и тогда все получится. Например, слова: трава, дрова, дрель, таракан (буква [а] при воспроизведении не произносится и эффект сохраняется) и так далее. Такие согласные перед буквой [р] обеспечивают опору для отталкивания языка и правильность постановки позиции.

В работе над произношением русских звуков преподавателю надо обращать внимание именно на такие «особенные» звуки. Китайский язык сильно отличается от русского, прежде всего, своим фонетическим строением. Как нам известно, в китайской фонетике ведущую роль играет слог. звуки в слогах располагаются в определённой последовательности (сначала согласные, затем гласные). В связи с чем невозможно найти закрытые слоги и стечения согласных внутри слога. К примеру, можно наблюдать феномен эпентезы, когда студенты для облегчения произношения вставляют гласные звуки между согласными. Эта ошибка проявляется и в устной и в письменной речи, но прежде всего при записи студентами воспринимаемой на слух речи. Приведём примеры нескольких наиболее распространенных ошибок: кораб [о]ль (корабль), октяб [о]рь (октябрь), мет [е]р (метр) и т. д.

Более того, иногда китайские студенты меняют ударение, перенося на эпентетический гласный, например: обыч [и]но (обычно), однаж [ы]ды (однажды), государ [и]ство (государство) и т. п.

Примеры эпентезы: уча [в]ствовать (участвовать), путеше [в]ствие (путешествие), по [д]черк (почерк) и т. п.

Стремление не произносить сочетания консонантов, которые не встречаются в китайском языке, приводит к явлению диерезы, когда не произносится один из согласных, например: электический (электрический), ястo (яствo), и т. д.

Кроме того, в китайском языке отсутствует различие согласных звуков по глухости/звонкости, поэтому студенты допускают многочисленные и с трудом поддающиеся исправлению ошибки типа: [б]еремена (перемена), [б]а [б]ка (папка) и наоборот, гру [б]а (группа), м [унoка] (много), [б]е [г]ин (Пекин) и др. При этом студенты смешивают слова, которые в русском языке различаются только глухостью/звонкостью одного или нескольких согласных. В пример можно привести такие пары частотных слов, как дом — том, дочка — точка, душ — тушь и т. д.

Таким образом, современный русский язык имеет свои фонетические особенности. Существует огромное их количество, что вызывает обширный интерес у учёных-лингвистов, а также у тех, кто познаёт русский язык на начальных этапах изучения. Вследствие неусвоения базовых знаний фонетического строения языка возникает множество ошибок при изучении и произношении фразовых единиц. Будучи слушателями, обычно мы с легкостью объединяем слова во фразовые единицы, к которым относятся предложения и словосочетания. Важным свойством этих единиц является соответствие частям суждения. Такие соответствия дают нам возможность вычленять из предложений основные мысли. Фразовые единицы, в свою очередь, близко соответствуют элементам высказывания, что обеспечивает тесную связь между мыслью и речью.

«Корректировочно-фонетический курс русского языка» состоит из 36 академических часов в семестр. Курс проходил одновременно с тремя группами, в каждой из которых по 14 человек. Еженедельно встречи по данному предмету со студентами первой и второй групп проходили один раз. В роли ведущего преподавателя, у меня была возможность встречаться со студентами третьей группы дополнительно два раза в неделю.

Базовая часть курса проводилась на основе пособия Н. Б. Каравановой «Корректировочный курс фонетики русского языка», целью которого является обеспечение корректировки слухо-произносительных навыков в области звуков, ритмики слова и интонации в процессе обучения различным видам речевой деятельности. Кроме того, курс ставит своей задачей развитие фонетического слуха учащихся, автоматизацию произносительных навыков, навыков чтения и восприятия речи. С этой целью студентами были проделаны различные виды упражнений, имеющих определенные задания, которые концентрируют внимание на каком-то конкретном фонетическом явлении. [2]

Читать еще:  Как научить ребенка говорить в 7 месяцев

После успешного освоения материалов вышеизложенного пособия за основу своей работы я взяла 100 русских скороговорок, расположенных в алфавитном порядке и разделенных на пять равных частей, так как важным психологическим фактором для студентов оказался объем, который для успешного освоения материала не должен был превышать один лист А4 и 20 скороговорок соответственно. Пример первой части привожу ниже:

  1. (Б,р) — Бредут бобры в сыры боры. Бобры храбры, а для бобрят добры.
  2. (Б,р) — Все бобры добры для своих бобрят.
  3. (Б,д,р) — Добры бобры идут в боры, а дровоколорубы рубили дубы.
  4. (Б,л) — Серый снег, серый мел, серый заяц тоже сер. А вот белка не сера — серой даже не была.
  5. (Б,в) — Столы белодубовые, гладко-тесо-выструганные.
  6. (Б,п) — Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.
  7. (Б,л) — Акула бабу обула, да и акулу баба обула.
  8. (В,л) — Вавилу ветрило промоклосквозило.
  9. (В,д,п) — Водовоз нёс воду из-под водопровода.
  10. (В,л,д) — Не видно — ликвидны акции или не ликвидны.
  11. (В,щ,ш) — Расчувствовавшаяся Валентина расчувствовала нерасчувствовавшегося Валентина.
  12. (В,с) — Свиристель свиристит свирелью.
  13. (В,т,р) — Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали.
  14. (В,р,ч) — Разнервничавшаяся Вавилонянка Валя, разнервничала в Ватикане, неразнервничавшегося вавилонянина Валю Вавилонейского.
  15. (В,р) — Выдра у выдры норовила вырвать рыбу.
  16. (Г,в,л) — Наш голова вашего голову головой переголовил, перевыголовил.
  17. (Д,б,л) — Дятел дуб долбил, долбил, продалбливал, да не продолбил и не выдолбил.
  18. (Д,л,г,з) — Деидеологизировали-деидеологизировали, и додеидеологизировались.
  19. (Д,р) — Три дровосека, три дроворуба, три дровокола говорили про Ларьку, про Варьку, про Ларину жену.
  20. (Ж,в) — Вожжи из кожи в хомут вхожи. [3]

Первой и самой главной задачей было правильное произношение, которое достигалось путем повторения за преподавателем хором и поочередно по два раза соответственно. Второй задачей, при условии достижения первой, было ограничение по времени. На чтение 20 скороговорок отводилось 2 минуты времени. Такие требования вызвали у студентов большую конкуренцию за первенство и огромный соревновательный интерес.

В первой и второй группе, где занятия проводились только один раз в неделю, положительные результаты и полное выполнение требований достигалось лишь у нескольких учащихся, не вызывая предполагаемой конкуренции и соответствующего интереса для достижения цели. Такие результаты, по мнению автора, были связаны со следующими факторами:

‒ меньшее количество рабочих часов

‒ более низкий уровень владения русским языком

‒ недружная обстановка в группе.

Имея возможность дополнительных встреч, студенты третьей группы под руководством преподавателя факультативно читали скороговорки в два-три раза чаще, чем студенты первой и второй группы. Благодаря этому, они быстрее достигали первой задачи — корректного произношения, которая значительно облегчала соблюдение временных рамок, и даже улучшения своих показателей. Таким образом, в третьей группе студентов, были зафиксированы результаты чтения скороговорок за 1 минуту и 40 секунд, при том, что первые пробные задания выполнялись за 2 минуты 30 секунд минимально.

Учитывая многочисленное население китайского народа и фактора конкуренции в современном Китае, задания и упражнения, имеющие соревновательный характер, пользуются среди студентов особой популярностью, таким образом при формулировании целей и задач, преподавателям следует обратить особое внимание на данную характерную черту китайских слушателей и студентов.

Также при прочтении скороговорок студенты часто обращали внимание на оригинальное употребление ранее изученных слов, и на новые слова. Зачастую в скороговорках используется шуточный контекст, который помогает выстроить ассоциативную цепочку для лучшего запоминания. Кроме этого, в скороговорках встречается необычное сочетание простых и сложных слов, что способствует лучшему усвоению ранее незнакомой лексики. Немалую роль здесь играет многократное самостоятельное повторение и невольное прослушивание повторения другими студентами, что в совокупности приносит положительный результат.

Подводя итог вышесказанному можно сделать вывод, что при проведении курса «Корректировочно-фонетический курс русского языка» для китайских студентов следует уделить особое внимание работе речевого аппарата при произношении русской речи, добиться положительных результатов при освоении базовых навыков у всех студентов, по возможности включать в свою работу русские скороговорки, постараться использовать задания, имеющие соревновательный характер.

Как научить китайца выговаривать слово «друг»

Можно ли научить иностранца не только правильно говорить по-русски, но и бережно относиться к русской культурной традиции? Поговорили об этом с деканом подготовительного факультета Института Пушкина Натальей Татариновой

Текст: Елена Новоселова/РГ
Коллаж: ГодЛитературы.РФ

Наталья Васильевна, к вам поступают и такие студенты, для которых русская культура — это культура инопланетян. Трудно сделать ее частью их жизни?
Наталья Татаринова: Действительно, некоторые наши студенты очень мало о нас знают. Чуть-чуть о русских писателях. Самую малость — о нашей географии. А уж о традициях, психологии, культурных стандартах — и того меньше. Поэтому с первых уроков мы посвящаем много сил, чтобы вложить в них эти знания. Можно ли обучить языку, не обучая культуре? Категорически нет. Начинается все с обращения к русскому человеку по правилам речевого этикета. Это ведь тоже русская культура! Иностранцу очень тяжело даются русское имя, фамилия, отчество. Как обратиться к преподавателю, как написать ему письмо, что выбрать: ты или вы? С неуместным обращением студент попадает в конфузные ситуации за стенами института. В родном вузе с пониманием относятся к таким культурологическим ошибкам и вовремя исправляют. А вот на улице все по-другому.

Какие проколы случаются?
Наталья Татаринова: Ну самый банальный пример. У китайских студентов сложные имена. Они часто берут себе русское имя. И привыкают к нему. Студент взрослеет, а имя Таня, Оля, Саша остается с ним.

И вот вы встречаетесь где-нибудь на конференции уже со взрослым, маститым ученым, а он представляется: «Здравствуйте, я Ваня, профессор университета из Сычуаня».

Вот вы говорите о правильном обращении на улице, но даже русские люди не всегда знают, какие формулы лучше использовать: гражданка, товарищ, женщина… Как поступать иностранцам?
Наталья Татаринова: Мы учим наших слушателей быть вежливыми; не знаешь, как зовут человека, скажи ему просто: «Извините, скажите, пожалуйста…» Начать разговор — это очень сложная задача даже для русского человека. Согласитесь, что ответить на вопрос всегда проще, чем его задать, сформулировать свою мысль или проблему…

У вас учатся студенты из 128 стран. В силу структуры родного языка, менталитета, традиций кому сложнее всего дается учеба?
Наталья Татаринова: Опыт у нас огромный. Мы хорошо знаем, как работать с китайцами, на что обращать внимание при работе, например, со слушателями из Африки или Латинской Америки. У каждой из этих групп есть свои особенности. Например, студенты из Китая крайне дисциплинированы, но они приехали из другой системы образования, из другой системы координат. И таким слушателям нужно обязательно сразу объяснить, что такое творческое домашнее задание. Если просто сказать: «Перескажите текст», — китайский студент просто выучит его наизусть. Слово в слово. И будет очень удивлен, если преподаватель останется не очень доволен.

Читать еще:  Как научиться говорить р

Но учить много текстов — это китайская образовательная традиция. А в российской традиции — подходить к текстам творчески: сжимать их, выбирать главную мысль, главную идею. Для китайских студентов — это сложная задача. И поэтому бывает непросто приучить их к такой работе с текстом.

Вы будете удивлены, но очень сложно нашим китайским ребятам даются конструкции с вопросом «почему?». В их традиции ответ на такие вопросы не входит в компетенцию обычного человека. Ответ здесь может быть только один: «Так надо».

«Почему ты выбрал эту профессию?» Этот вопрос вызывает какое-то смущение. Они никогда не задаются в своей привычной традиционной жизни такими вопросами. Так надо, и все. А мы на уроках так любим порассуждать: «Почему тебе понравился этот текст?» Ответ: «Потому что преподаватель сказал».

Самые неподъемные русские звуки для иностранцев?
Наталья Татаринова: Для каждой национальности — разные. Для китайцев наш прекрасный звук «р» неподъемен. Они его заменяют на «л». И это звучит очень забавно и мило. Здесь нужны опытные фонетисты, чтобы изначально заниматься артикуляцией студентов. Потом корректировать неправильную речь сложнее.

Лет тридцать назад корректировали с помощью обычных предметов: листа бумаги, которым контролировали поток воздуха, карандаша, которым исправляли неправильное движение языка… Способы корректировки все те же?
Наталья Татаринова: Представьте себе, да. Приемы, которые используют логопеды для работы с русскоговорящими малышами, хорошо работают и на уроках для иностранцев. Есть и другие хитрости, которые нам помогают. Например, звуки-помощники. Звук «р» хорошо получается, если он стоит рядом со звуком «д». Студенты-китайцы прекрасно выговаривают слово «друг». Для испанца непонятно, чем звук «б» отличается от «п». Поэтому показываем им фотографии бабушки и папы. Улыбнувшись, они начинают четче следить за положением языка.

Как научить китайца выговаривать слово «друг»

Наталья Васильевна, к вам поступают и такие студенты, для которых русская культура — это культура инопланетян. Трудно сделать ее частью их жизни?

Наталья Татаринова: Действительно, некоторые наши студенты очень мало о нас знают. Чуть-чуть о русских писателях. Самую малость — о нашей географии. А уж о традициях, психологии, культурных стандартах — и того меньше. Поэтому с первых уроков мы посвящаем много сил, чтобы вложить в них эти знания. Можно ли обучить языку, не обучая культуре? Категорически нет. Начинается все с обращения к русскому человеку по правилам речевого этикета. Это ведь тоже русская культура! Иностранцу очень тяжело даются русское имя, фамилия, отчество. Как обратиться к преподавателю, как написать ему письмо, что выбрать: ты или вы? С неуместным обращением студент попадает в конфузные ситуации за стенами института. В родном вузе с пониманием относятся к таким культурологическим ошибкам и вовремя исправляют. А вот на улице все по-другому.

Какие «проколы» случаются?

Наталья Татаринова: Ну самый банальный пример. У китайских студентов сложные имена. Они часто берут себе русское имя. И привыкают к нему. Студент взрослеет, а имя Таня, Оля, Саша остается с ним. И вот вы встречаетесь где-нибудь на конференции уже со взрослым, маститым ученым, а он представляется: «Здравствуйте, я Ваня, профессор университета из Сычуаня».

Вот вы говорите о правильном обращении на улице, но даже русские люди не всегда знают, какие формулы лучше использовать: гражданка, товарищ, женщина… Как поступать иностранцам?

Наталья Татаринова: Мы учим наших слушателей быть вежливыми, не знаешь, как зовут человека, скажите ему просто: «Извините, скажите, пожалуйста…» Начать разговор — это очень сложная задача даже для русского человека. Согласитесь, что ответить на вопрос всегда проще, чем его задать, сформулировать свою мысль или проблему.

У вас учатся студенты из 128 стран. В силу структуры родного языка, менталитета, традиций кому сложнее всего дается учеба?

Наталья Татаринова: Опыт у нас огромный. Мы хорошо знаем, как работать с китайцами, на что обращать внимание при работе, например, со слушателями из Африки или Латинской Америки. У каждой из этих групп есть свои особенности. Например, студенты из Китая крайне дисциплинированы, но они приехали из другой системы образования, из другой системы координат. И таким слушателям нужно обязательно сразу объяснить, что такое творческое домашнее задание. Если просто сказать: «Перескажите текст», — китайский студент просто выучит его наизусть. Слово в слово. И будет очень удивлен, если преподаватель останется не очень доволен. Но учить много текстов — это китайская образовательная традиция.

А в российской традиции — подходить к текстам творчески: сжимать их, выбирать главную мысль, главную идею. Для китайских студентов — это сложная задача. И поэтому бывает не просто приучить их к такой работе с текстом.

Вы будете удивлены, но очень сложно нашим китайским ребятам даются конструкции с вопросом «почему»? В их традиции ответ на такие вопросы не входит в компетенцию обычного человека. Ответ здесь может быть только один: «Так надо». «Почему ты выбрал эту профессию?» Этот вопрос вызывает какое-то смущение. Они никогда не задаются в своей привычной традиционной жизни такими вопросами. Так надо, и все. А мы на уроках так любим порассуждать: «Почему тебе понравился это текст?» Ответ: «Потому что преподаватель сказал».

Самые неподъемные русские звуки для иностранцев?

Наталья Татаринова: Для каждой национальности — разные. Для китайцев наш прекрасный звук «р» неподъемен. Они его заменяют на «л». И это звучит очень забавно и мило. Здесь нужны опытные фонетисты, чтобы изначально заниматься артикуляцией студентов. Потом корректировать неправильную речь сложнее.

Лет тридцать назад корректировали с помощью обычных предметов: листа бумаги, которым контролировали поток воздуха, карандаша, которым исправляли неправильное движение языка… Способы корректировки все те же?

Наталья Татаринова: Представьте себе, да. Приемы, которые используют логопеды для работы с русскоговорящими малышами, хорошо работают и на уроках для иностранцев. Есть и другие хитрости, которые нам помогают. Например, звуки-помощники. Звук «р» хорошо получается, если он стоит рядом со звуком «д». Студенты-китайцы прекрасно выговаривают слово «друг». Для испанца непонятно, чем звук «б» отличается от «п». Поэтому показываем им фотографии бабушки и папы. Улыбнувшись, они начинают четче следить за положением языка.

Как научить ребёнка говорить букву «р»

Совладать с непокорным звуком помогут «комарик», «моторчик» и «барабан».

Из всех звуков дети осваивают «р» последним, годам к пяти‑шести. Если вашему ребёнку меньше, не торопите события. Если чуть больше — не паникуйте. Давайте спокойно разберёмся, что не так с этой буквой и какие есть способы с ней совладать.

Почему рычать трудно

Звук «р» считается одним из наиболее сложных для воспроизведения. Чтобы правильно его произнести, нужно:

  • приподнять кончик языка к верхним зубам — при этом он должен оставаться распластанным, как блинчик, а не суживаться от напряжения;
  • на выдохе направить на кончик мощный воздушный поток так, чтобы возникла вибрация.

Для подобных манипуляций ребёнку необходим развитый речевой аппарат, сильные корень языка и уздечка. Обычно всё это формируется к шести годам.

Что мешает произнести букву «р» правильно

Даже имея во рту подготовленный инструментарий, дошкольники умудряются искажать злополучный звук. И на то есть несколько причин.

Читать еще:  Как научить ребенка правильно говорить шипящие

1. Короткая подъязычная связка

Также её называют уздечкой. Она мешает свободно двигать языком и поднимать его вверх. Чаще всего проблему обнаруживают ещё в роддоме. Если подъязычная связка не позволяет младенцу нормально сосать грудь, её подрезают. В более позднем возрасте уздечку, как правило, растягивают с помощью логопедических упражнений.

2. Нарушение фонематического слуха

Фонематическим слухом называют способность правильно воспринимать и воспроизводить звуки речи. В норме малыш уже в три года улавливает разницу между похожими звуками — даже если и не умеет их произносить.

Иногда развитие фонематического слуха задерживается из‑за перенесённого отита, аденоидов или других проблем со здоровьем. В результате нарушается звуковой анализ и синтез: ребёнок не так слышит звук, пропускает его в речи или заменяет другим.

3. Неправильное речевое дыхание

Для корректного произношения нужно уметь управлять своим выдохом. Не у всех детей это получается: кто‑то во время вдоха поднимает плечи, другие дышат слишком поверхностно и неравномерно или не умеют распределять выдох по словам.

4. Глубокий прикус

При правильном прикусе верхние передние зубы перекрывают нижние примерно на треть, а остальные смыкаются друг с другом. А вот если прикус слишком глубокий, верхние закрывают нижние больше, чем наполовину. Добиться правильного положения языка с упором за верхние зубы становится сложнее.

Как коверкают букву «р»

На специализированных ресурсах Ротацизм описаны следующие основные варианты искажения звука «р», или по‑научному ротацизма:

  • Картавость, или горловое «р». Вибрирует не кончик языка, а мягкое нёбо. Такое произношение нормально для французской и немецкой, но не для русской речи.
  • Боковое «р». Язык одним боком прижат к верхним зубам, вторая сторона свисает, а кончик не вибрирует. В результате получается что‑то похожее на «рль».
  • Одноударное «р». Вместо того чтобы вибрировать, кончик языка один раз ударяется о твёрдое нёбо, образуя подобие английского r.
  • Носовое «р». На выдохе воздушный поток проходит не через рот, а через нос. Вдобавок кончик языка оттянут назад и не участвует в артикуляции. Фраза «Рома, открой двери!» превратится в «Нгома, откнгой двенги!».
  • Кучерское «р». И снова вибрация происходит не там, где нужно, а именно на сближенных губах. Малыш издаёт что‑то похожее на «тпру».
  • Параротацизм, или замена «р» другим звуком. Вместо «ребёнок» вы слышите «лебёнок», «гебёнок», «вебёнок», «яебёнок» или даже «ыебёнок».
  • Пропущенное «р». Малыш просто избегает сложностей. Говорит не «рыба», а «ыба», не «рад», а «ад», не «гром», а «гом».

Какие упражнения можно делать дома

Установить точную причину ротацизма и определить, как с ним бороться в вашем конкретном случае, — задача для логопеда. Но если ребёнку ещё нет шести или из‑за определённых обстоятельств навестить специалиста пока не получается, можно попробовать обуздать «р» самостоятельно. Для этого нужно выполнить всего три условия.

  • Набраться терпения. Процесс вряд ли будет быстрым, а результат лёгким. Возможно, вам понадобятся месяцы ежедневных занятий.
  • Подготовить место. Логопедические упражнения лучше выполнять сидя вдвоём перед большим зеркалом. Малышу необходимо отчётливо видеть движения рта — вашего и своего. Как вариант, расположитесь друг напротив друга, но тогда у вашего ученика должно быть большое настольное зеркало.
  • Настроиться на игру. Хотя освоение «р» — дело серьёзное, проводить занятия лучше в игровой форме. Пусть ребёнок воспринимает их как повод весело провести время с мамой или папой, а не как тяжёлую и скучную обязанность. В любом случае тренировка должна занимать не более 10–15 минут в день, да и то с перерывами.

А теперь перейдём непосредственно к упражнениям.

Артикуляционная гимнастика

Начинать занятие нужно с разминки речевого аппарата. Эти упражнения разогреют мышцы, укрепят язык и помогут растянуть подъязычную уздечку.

1. Качели

Широко открываем рот и болтаем языком вверх‑вниз, касаясь то верхних, то нижних зубов. Потом задерживаем кончик у верхних зубов на 15–20 секунд.

2. Кукушка

Рот по‑прежнему широко открыт. Высовываем кончик языка и дотрагиваемся им до верхней губы, а затем прячем за верхние же зубы.

3. Маляр

Представляем, что язык — это широкая кисть, и тщательно «красим» им зубы, щёки, верхнее нёбо.

4. Лошадка

Щёлкаем языком по верхнему нёбу, как будто цокают копыта лошади.

4. Угощение

Облизываем распластанным языком губы по часовой и против часовой стрелки.

5. Котёнок

Представляем, что на блюдце лежит лакомство — варенье или мороженое. Теперь нужно высунуть язык как можно дальше и слизать угощение так, чтобы язык не сворачивался в трубочку, а оставался распластанным.

6. Гармошка

Поднимаем язык вверх и «приклеиваем» его кончиком к нёбу. Теперь, не отрывая язык, открываем и закрываем рот.

7. Молоточек

Растягиваем рот в улыбке и стучим кончиком языка по основанию передних зубов, как будто забиваем гвозди.

Упражнения на постановку звука «р»

Чтобы правильно произнести «р», нужно начинать с других звуков.

1. Барабан

Широко открываем рот и ударяем кончиком языка за верхними зубами, произнося звук «д». Сначала медленно, потом — быстрее. А там уже и до «р» недалеко.

2. Жужжалка

Произносим звук «ж» и при этом постоянно оттягиваем кончик языка вглубь рта. Со временем «ж» перейдет в слабовибрирующий «р».

3. Змейка

Несколько раз повторяем звук «с‑с‑с», после чего заглатываем язык и касаемся кончиком нёба.

4. Индюк

Высовываем широкий язык и выполняем движения взад‑вперёд, скользя кончиком по твёрдому нёбу. В момент, когда язык касается альвеол — бугорков за верхними зубами, получается одноударное «р».

5. Комарик

Широко открываем рот, поднимаем язык вверх и упираем его в альвеолы. А теперь секунд 10–15 энергично жужжим, как комар.

6. Моторчик

Кладём под язык указательный палец или ватную палочку и энергично водим взад‑вперёд, одновременно выполняя упражнение «Комарик».

Закрепление результата

Когда сам звук уже будет получаться, нужно довести его произношение до автоматизма. Для этого после артикуляционной гимнастики вместо упражнений на постановку выполняйте комплекс для закрепления навыка.

  • Несколько раз громко и чётко произносим букву «р».
  • Отрабатываем «р» через согласные звуки «д» и «т»: «дра‑дро‑дру», «тра‑тро‑тру».
  • Убираем поддерживающие «д» и «т» и работаем с «ра‑ро‑ру».
  • Переходим к обратным слогам «ар‑ор‑ур», а также к положению «р» между гласными — «ору‑ура‑ара». Повторяем эти сочетания в разных комбинациях изо дня в день, пока у ребёнка не получится произносить «р» с вибрацией. Только потом можно упражняться со словами.
  • Сперва отрабатываем слова, которые начинаются на «р» или даже на «тр» и «др» (трава, дрова, трон, дрон, трап, драп, рука, река, рубашка). Потом берёмся за существительные, где «р» находится в середине или в конце (корова, здорово, ковёр, забор, топор).
  • Подключаем предложения, стишки и скороговорки с буквой «р».

Когда отвести ребёнка к логопеду

Желательно сделать это до того, как малыш пойдёт в школу. Иначе проблема с произношением или восприятием «р» может сказаться на учёбе или общении со сверстниками.

Сколько времени займёт коррекция? Всё очень индивидуально: одним хватает трёх‑четырёх занятий со специалистом, а другим нужны месяцы регулярных тренировок дома под контролем логопеда. В любом случае во взрослом возрасте процесс исправления речевых ошибок потребует гораздо больше времени и усилий, чем в 6–7 лет.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector