221madou.ru

Мама и Я
29 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Методика билингвального обучения

Методика билингвального обучения

Современное общество испытывает большую потребность в специалистах, владеющих одним или несколькими иностранными языками не только в пределах повседневной коммуникации, но и на уровне профессиональной деятельности. Знание по крайней мере трех языков сегодня очень распространенное явление во многих европейских странах. Люди, владеющие несколькими языками, имеют больше возможностей уехать за границу в целях получения образования или работы. В сентябре 2003 года Россия присоединилась к Болонскому процессу, и уже сейчас Болонское движение охватило все крупнейшие российские вузы. Цель Болонской декларации заключается в том, чтобы создать условия для того, чтобы все его граждане овладели хотя бы тремя европейскими языками: родным и двумя иностранными. Для выполнения этой идеи необходимо внедрить и расширить спектр мероприятий для изучения языков. В связи с этим мотивация к изучению иностранных языков резко возросла. Однако трудностей на пути овладения иностранным языком не убавилось, по-прежнему основной из них является некреативное отношение к обучению иностранному языку и отсутствие опыта у преподавателей перехода с одной языковой культуры на другую, отсутствие у студентов заинтересованности в многоязычии. Мы считаем целесообразным, чтобы российские вузы взяли всё лучшее, что имелось и имеется в Европе, создали свою собственную систему образования. В связи с этим возрастает интерес к проблеме билингвального обучения. Современное общество нуждается в человеке, который ориентирован на диалог в семейных, социальных, политических, национальных отношениях. Будущее – за билингвальным образованием.

О билингвальном обучении в последнее время говорят много, но понимают этот термин по-разному. В настоящей работе рассматривается проблема билингвального обучения с точки зрения билингвального обучения иностранному языку, под которым понимается такая организация учебного процесса, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом, не только объект изучения, но и одновременно средство общения, язык преподавания. В последние годы всё чаще ведётся обсуждение проблемы билингвального обучения, подтверждается актуальность и прогрессивность данной технологии. Обучение в условиях билингвизма признано многими учёными одной из возможностей наиболее эффективного формирования преподавания иностранного языка в высшей школе и поэтому находится в настоящее время в центре внимания исследователей. Актуальность обучения на билингвальной основе определяется, прежде всего, всеобщей мировой тенденцией к интеграции в экономической, культурной и политической сферах, что в образовательной сфере обуславливает тенденцию к интеграции предметного знания, направленности на познание целостной картины мира. С учётом этих тенденций обучение по предложенной нами системе Active Gerglish на билингвальной основе обеспечивает широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение новой информации в соответствии с индивидуальными потребностями, возможности непрерывного образования, что в свою очередь создаёт дополнительные шансы конкурировать на общеевропейском и мировом рынке специалистов. Наряду с этим обучение на билингвальной основе способствует совершенствованию общей языковой подготовки и владению иностранным языком в специальных предметных целях, углублению предметной подготовки и расширению сферы межкультурного обучения, а также повышению мотивации в изучении иностранного языка [5] Модернизация высшего образования, которая проводится в нашей стране, связывается, прежде всего, с обновлением содержания, с обеспечением его деятельностного, развивающего, культуросообразного характера, с приведением его в соответствие с многообразными и разнонаправленными требованиями современной жизни, с запросами современного рынка труда на профессионально мобильных, коммуникативно-компетентных и творчески мыслящих специалистов. В современном подходе к изучению иностранного языка появилась установка на профессиональное общение, которая не только не ограничивает уровень владения иностранным языком, требуя знания специальной терминологии, но и предполагает умение пользоваться им в его социально-профессиональной среде, что, в свою очередь, невозможно без межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется созданию условий для развития билингвального личностного потенциала.

Практика введения билингвальной системы преподавания иностранного языка получила широкое распространение в Германии. Под терминами двуязычие или билингвизм обычно понимается владение и применение более чем одного языка, причём степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Высшая степень двуязычия возникает тогда, когда говорящий признаёт родным второй язык. Индивидуальный билингвизм скорее является феноменом, который проявляется, прежде всего, там, где существуют языковые меньшинства. Неодинаково чаще всего и функциональное распределение языков в той или иной сфере. Фактически билингвы используют каждый из языков, которыми владеют, в различных социальных контекстах и не в состоянии использовать каждый из известных им языков во всех контекстах в равной степени.

Обучение на билингвальной основе включает:

  • обучение предмету и овладение учащимися предметным знанием в определённой области на основе взаимосвязанного использования двух языков в качестве средства образовательной деятельности;
  • обучение иностранному языку в процессе овладения определённым предметным знанием за счёт взаимосвязанного использования двух языков и овладение иностранным языком как средством образовательной деятельности [5].

Язык при таком обучении рассматривается, прежде всего, как инструмент приобщения к миру специальных знаний, и содержание обучения отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса. Наша система в рамках компетентностного подхода предусматривает формирование 3 основных компетенций у студентов: лингвистической, коммуникативной, межкультурной, касающихся жизни в поликультурном обществе, разрабатывает коммуникативные упражнения, направленные на решение речемыслительных задач, требует интеллектуального напряжения в процессе изучения иностранного языка, показывает сравнительный анализ поисковой и исследовательской работы студентов с самостоятельным планированием материала и использованием разнообразных словарных источников.

Языковой материал, который использован преподавателями-неносителями языка в качестве справочного материала, так как он содержит полный список указаний, подлежащих усвоению, приводит языковые образцы и примеры, явления, выражающие их, развивает самостоятельное мышление и соответствующее юридическое мировоззрение, т.е. потребность мыслить определенными правовыми категориями через конспектирование, тезирование, цитирование, аннотирование, рецензирование, составление юридического документа с одного языка на другой или с двух одновременно, составление формально-логического паттерна, словесно-схематического тезауруса, составление матрицы идей – сравнительная характеристика явлений в рукописях, юридических делах [3].

Предложенные способы работы с иноязычным материалом на билингвальной основе актуальны и обусловлены рядом факторов: необходимостью сохранения юридической информации во времени; расширением пространственного и временного полей коммуникативного процесса; включением визуального канала восприятия юридической информации в систему языковой коммуникации; сменой формулы межличностных взаимоотношений юристов и физических лиц; настоятельной потребностью использования иностранного языка как дополнительного средства профессиональной коммуникации и как средства общего образования билингвальной личности.

Инновационные стратегии в предложенной нами системе Active Gerglish определяют и методологически аргументируют предпосылки для использования комплекса языковых средств и адекватного механизма трансситуативного и транстекстового развития речемыслительной деятельности; выделяют базовое понятие «лингводидактические подходы», рассматривают различные аспекты сущности инновационной иноязычной деятельности, раскрывают понятие «готовность к профессиональной деятельности» как целостное интегративное образование, сформулированное в результате единства сознания и деятельности; разрабатывают оптимальные условия для развития билингвальной личности в проекте Active Gerglish system.

Для достижения цели и решения поставленных задач нами используется следующий комплекс методов исследования, основанный на теоретическом и практическом подходах: теоретико-методологический анализ философской, культурологической, психологической, педагогической, лингвокультурологической проблем исследования; изучение передового опыта преподавания иностранных языков в высшей школе; анализ и синтез теоретического обобщения результатов исследования; анкетирование, наблюдение, беседы, мониторинг качества иноязычной речевой деятельности обучающихся [1]. Для решения поставленной задачи применяется метод концептуальной интерпретации разнородных факторов, влияющих на языковую личность. Активизируются традиционные и интерактивные методы обучения: типизирование ситуаций, case study project through fairy tales, метод анализа инцидентов, метод разбора деловой переписки («баскетметод»), обучение действием (action learning), диагностический (совокупность диагностических методик, критерии, показатели и уровни сфомированности билингвальной личности в проекте Active Gerglish system [2]. Система Active Gerglish выстраивает обучение с учетом двух языков одновременно, чётко соблюдая блочную пирамиду высказываний, слов, идиом, выражений, заученных путем подыгрывания друг другу (Play long).

В нашем проекте существенную роль играет метод «общины» (Community language learning), предполагающий полную самостоятельность и коллегиальность студентов в отборе предлагаемого материала (студенты работают в группах, за круглым столом напротив друг друга и ведут дискуссию по представленной проблеме, обмениваются решениями, вносят коррективы в свои действия на трёх языках одновременно). Преимущество данного метода в отсутствии стресса и полная эмоциональная стабильность. Этот метод, который реализует бихевиористическое направление и структурный подход, основывается на положениях структурной лингвистики. Обучение на основе этого метода предполагает изучение и овладение грамматическими паттернами, которые строятся в определенной последовательности, но с сознательными средствами выражения для свободного речетворчества. Данная структура усвоения языкового материала предусматривает суггестопедический метод (метод Лозанова), который раскрывает резервные возможности памяти, активизирует интеллектуальную деятельность студента, способствует внушению и запоминанию объемного материала за единицу времени. Наша работа строится на коммуникативном подходе как главной цели обучения с применением следующих компонентов коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной, учебно-познавательной.

Внедряя сформированные условия и лингводидактические подходы, идет успешная подготовка билингвальной языковой личности в интегративный образовательный процесс.

Через введение механизма трансситуативного и транстекстового обучения с учетом цикличного построения учебного материала происходит отработка языкового смешения с учетом кода переключения (Code switching) как обязательного компонента образовательного процесса.

Учитывая разработку интерактивных методов обучения, нами реализуются инновационные лингводидактические подходы к формированию билингвальной языковой личности в интегративной образовательной среде на основе создания информационного поля двух языков Active Gerglish.

Читать еще:  Теория воспитания это в педагогике

Билингвальная языковая личность – это специалист, способный не только профессионально, но и творчески подходить к решению задач социального и научно-правового характера в их органическом единстве.

Целый ряд ученых, таких как Schpelmann A., Gumperz, рассматривали чередование различных языковых вариантов у билингвальных и мультилингвальных носителей языка в зависимости от потребности в коммуникативной ситуации. Нами исследуется данная проблема для того, чтобы сделать преподавание более эффективным, а обучение на билингвальной основе приобрело бы более широкую перспективу использования.

Практическое использование авторских учебно-методических пособий; программа по теории и практике перевода; системы упражнений для развития иноязычной речевой деятельности; составление языковых карт проекта Active Gerglish каждого этапа проходит пошаговую экспертизу через групповую дискуссию и методически сопровождается лингводидактическими подходами речевой коммуникации, а также проходит пошаговую методологическую экспертизу данного проекта. Отправным моментом данного проекта является постановка вопроса для обсуждения [4]. Так как групповая дискуссия, которая представляет собой весьма распространенный метод интерактивного обучения, то и языковые карты Active Gerglish system помогают провести совместный анализ правовой проблемы, что вызывает активное взаимодействие всех участников образовательного процесса. Общение в этом случае не столько обмен предъявляемой информацией, сколько настойчивое стремление изменить позицию оппонентов. У студентов посредством данной работы отрабатываются такие важные для развития сотрудничества навыки, как умение выделять и излагать свою и чужую позиции, подчинение общим правилам и выработка на этой основе схем и правил адекватной самооценки и саморегуляции.

Применяя радикальные методы на основе компьютерных технологий, включая Интернет-сеть, онлайн конференции, пытаясь перестроить весь учебный процесс на билингвальной основе, нами выстраивается весь учебный процесс на билингвальной основе. Метод комбинаторный дает возможность выстраивать лекцию – диалог, семинар-полемика, case study project-conference. Разрабатываемая стратегия системы Active Gerglish достаточно сбалансирована, сочетается с разнообразными методами, активизирующими образовательный процесс. Наша программа приобщает студентов к новым знаниям. Процесс реализации обучения на билингвальной основе укрепляется с соответствующими коррелятами в родной культуре. Качество приобщения ко второй культуре находится в прямой зависимости от степени владения обучаемыми родной культурой. Содержание обучения на билингвальной основе структурируется в форме тематических блоков, базирующихся на целенаправленно отобранных темах и подтемах, включенных в программу и по другим предметам. Усвоение обучаемыми этого содержания заключается в приобретении специальных знаний по отдельным предметам, осмыслении определенного набора понятий, запоминании и накапливании адекватного терминологического аппарата и иного языкового материала. [6] Концептуальной основой для определения содержания программы и обучающих стратегий билингвального развития обучаемых послужил социокультурный подход к языковому образованию, который состоит в том, что коммуникативно-ориентированное обучение тесно связано с интенсивным использованием его как элемента познания и способа достижения межкультурного понимания. А в наши дни это особенно актуально. Все представленные результаты являются нововведениями, каждая разработка рождается вместе с ее апробацией в учебной работе.

Рецензенты:

Хижняк С.П., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой английского языка, теоретической и прикладной лингвистики, Саратовская государственная юридическая академия, г. Саратов;

Родионова О.С., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой немецкого и французского языков, Саратовская государственная юридическая академия, г. Саратов.

Особенности билингвального языкового образования на начальном этапе обучения

Модернизация школьного образования в нашей стране обусловлена целым рядом объективных обстоятельств и, прежде всего, изменением геоэкономической и геокультурной ситуации. В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в поликультурном пространстве, язык является, вероятно, единственным инструментом, с помощью которого становится возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвосообществ. Отсюда совершенно очевидна необходимость уделять особое внимание проблеме формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. В условиях средней общеобразовательной школы одним из наиболее целесообразных путей решения данного вопроса является ориентация на билингвальное языковое образование.

Понятие билингвальное языковое образование предполагает “взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и биокультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и биокультурной принадлежности” [1].

В связи с этим практические цели билингвального языкового образования могут быть определены как:

  • овладение предметным знанием с использованием двух языков (родного и иностранного);
  • формирование и совершенствование межкультурной компетенции учащихся;
  • развитие коммуникативной компетенции учащихся в родном и изучаемом иностранном языке;
  • развитие у учащихся способности получать дополнительную предметную (внеязыковую) информацию из разных сфер функционирования иностранного языка.

Реализовать эти цели – значит сформировать языковую личность учащегося, то есть личность, способную порождать и понимать речевые высказывания. В содержание языковой личности обычно включаются следующие компоненты:

  • ценностный, мировоззренческий компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей, или жизненных смыслов. Язык обеспечивает первоначальный и глубинный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;
  • культурологический компонент, т.е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;
  • личностный компонент, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.

Таким образом, хотя для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Нельзя не упомянуть, что еще великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт рассматривал язык, как определенную духовную энергию народа, как особое видение картины мира. Следовательно, представляется возможным трактовать языковую личность как глубоко национальный феномен и рассматривать в связи с конкретным языком – конкретную языковую личность, (например, русский язык – русская языковая личность).

Применительно к изучению иностранного языка необходимо, наряду с понятием “языковая личность”, рассматривать лингводидактическую категорию “вторичная языковая личность”, которая понимается как совокупность способностей человека к адекватному взаимодействию с представителями других культур. В этом случае использование родного и иностранного языков осуществляется параллельно на паритетной основе.

В соответствии с концептом вторичной языковой личности осознание себя как вторичной языковой личности предусматривает:

  • осознание себя, как языковой личности в целом, включая мотивационный уровень, лингвокогнитивный уровень и семантический уровень;
  • способность пользоваться языком в текстовой деятельности – коммуникации;
  • способность к саморазвитию, к обеспечению креативной текстовой деятельности.

В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком – это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем. На первых этапах усвоения для этого необходимо сформировать навык переключения с языка на язык, а на более поздних – нейтрализовать одну систему для создания более благоприятных условий функционирования другой.

Именно поэтому одной из первоочередных задач билингвального языкового образования следует считать создание механизма билингвизма.

Рассматривая сущность становления механизма билингвизма, необходимо отметить, что она заключается в “возбуждении знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами” [2]. У всех, кто приступает к изучению иностранного языка, существуют денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка. Они знают в необходимых пределах, как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление, какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка, каждая новая иноязычная лексическая единица связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке.

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет некоторые особенности становления механизма билингвизма. Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков является первой особенностью данного механизма.

Вторая особенность становления механизма билингвизма состоит в связи иностранного языка с родным, что вызывает и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы.

Третья его особенность связана с правилом доминантного языка, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

Вышеперечисленные особенности становления механизма билингвизма говорят о необходимости его формирования уже на начальном этапе обучения. На данной ступени образования происходит становление личности учащегося, выявление и развитие его способностей. Осваивая новый язык, ребенок расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе родного языка учащегося и с учетом всего многообразия присущих данному языку выразительных средств. Явления иной культуры всегда оцениваются ребенком через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания.

Следовательно, речь идет о том, чтобы, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Это возможно при реализации следующих задач:

  • закрепление знаковых связей иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;
  • разработка ситуационных связей ситуационных клише иностранного языка;
  • торможение процесса создания ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
  • разработка механизма переключения с одного языка на другой;
  • создание условий порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка.
Читать еще:  Методика раннего развития зайцева

Практическая реализация вышеперечисленных положений возможна при использовании уже на начальном этапе следующих приемов обучения:

  • презентация иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей, т.е. объяснение границ его значения, а также существенных для него связей с другими словами;
  • систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний путем их перевода, прежде всего с родного языка на иностранный;
  • разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише;
  • упражнения в чтении, записи под диктовку, цифровом обозначении числительных, названий дней недели, месяцев;
  • использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. С этой целью учащиеся получают задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. На основе своих записей учащиеся строят монологическое высказывание. Работа с “личным кодом” вызывает большой интерес и способствует повышению мотивации.

Созданию механизма билингвизма на начальном этапе обучения будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов:

  • повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи и временнoму периоду (отставание от речи ведущего, измеряемое в количестве слов);
  • скороговорки на изучаемом языке;
  • аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке;
  • сложное аудирование (аудирование одновременно с чтением другого текста);
  • зрительное восприятие текста со счетом и др.

На начальном этапе обучения в условиях билингвального языкового образования особую роль играют приемы, формирующие не только механизм билингвизма, но и интерес учащихся к изучению родного и иностранного языков, способствующие более глубокому постижению родной и иноязычной культуры. Одним из наиболее эффективных является чтение текста на родном языке, в котором новые лексические единицы даются на иностранном языке, и о значении которых можно догадаться по контексту или чтение текста на иностранном языке с вкраплениями словосочетаний на родном языке. Например, в медленном темпе учитель читает текст на родном языке, заменяя некоторые слова иноязычными:

Мой birthday (1) – 5 января. Мы celebrate (2) его в семейном circle (3). Мама cooks (4) праздничный ужин. Он очень tasty (5). Папа buys (6) большой торт. Его decorate with свечами. Я get (7) много подарков. и т.д.

Задача учащихся – записать русский эквивалент иноязычных слов. Затем они читают текст на иностранном языке, не испытывая затруднений в понимании содержания. После этого предлагается следующий вид работы: учащиеся читают иноязычный текст, в котором активизируемые лексические единицы переведены на родной язык. Учащимся необходимо заменить их на иноязычные, выбрав из предложенного учителем списка.

При работе со стихотворениями можно использовать такой прием: учащиеся должны собрать стихотворное произведение из разрозненных отрывков. Выполнив это задание, они получают литературный перевод данного стихотворения и, сравнив с полученным вариантом на иностранном языке, вносят необходимые изменения. Или, собрав стихотворение на иностранном языке, учащиеся получают на обороте стихотворный текст на родном языке. Наличие русского текста дает им возможность проследить его логику и внести необходимые коррективы. Только после этого учащиеся получают оригинал стихотворения.

Работая с несложным иностранным текстом, можно использовать следующий прием: читая его глазами, считать на родном языке вслух. Сначала это трудно будет сделать, но вскоре учащиеся приспособятся и сумеют извлечь смысл иностранного текста, несмотря на устный счет. После прочтения такого текста нужно обязательно рассказать, о чем там написано, а после этого можно проверить себя, снова обратившись к тексту.

Формирование механизма билингвизма требует также работы над техникой речи, в процессе которой учащиеся отрабатывают различные скороговорки на иностранном и родном языке, подбирают прилагательные к существительным, расширяют простое предложение, произносят короткие монологи на заданную тему и т.д.

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: для современного языкового образования необходимы междисциплинарная интеграция, многоуровневость, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языком.

Языковая культура является неотъемлемой и существенной частью культуры человека в целом. Не вызывает сомнения, что правильно поставленное лингвистическое образование является единственным путем к созданию более высокой культуры.

Билингвальное языковое образование является, с одной стороны, наилучшим средством для познания родного языка, а с другой – для философского его преодоления и для развития диалектического мышления.

“Учащиеся всем ходом занятий приучаются не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке. Это можно назвать преодолением родного языка, выходом из его магического круга” [3].

По мнению многих специалистов, вполне овладеть родным языком – т.е. оценить все его возможности, – можно, только изучая какой-нибудь иностранный язык. Ничего нельзя познать без сравнения, а единство языка и мышления не дает нам возможности отделять мысль от способов ее выражения. Билингвальное языковое образование дает нам эту возможность, помогая вскрывать разнообразные средства выражения как в иностранном, так и в родном языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 2. С.12-16.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. — 1991. — № 5. С.15-16.
3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.354.

Билингвальное обучение
материал по английскому языку на тему

Билингвальное обучение в школе

Скачать:

ВложениеРазмер
bilingvalnoe_obuchenie.docx20.47 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 68 Центрального района г. Тулы

Билингвальное обучение в школе

Жердева Любовь Викторовна

Учитель иностранных языков МБОУСОШ № 68 г. Тулы

Политические, социально-экономические и культурные изменения, произошедшие в России, неизбежно отразились на развитии её образовательной системы. В сфере языкового образования явственно ощущается наиболее общие направления её развития: стремление к децентрализации, ориентации на мировые тенденции развития, попытки создания новых образовательных стандартов. Изменился социальный контекст изучения иностранных языков, приведший к пересмотру содержания и задач иноязычного образования.

Стало популярным раннее изучение иностранных языков, признана его эффективность и благотворное влияние на личность ребёнка. Особый акцент ставится на социокультурный аспект в изучении иностранного языка, призванный обеспечить возможность полноценного межкультурного общения. Усиливается тенденция многоязычного образования. В учебные планы школ включаются в качестве полноправных дисциплин второй и даже третий иностранные языки.

В изменившихся условиях всё больше ощущается потребность в овладении несколькими иностранными языками. Дети, изучающие второй иностранный язык, легко осваивают лингвистические явления, у них высокая мотивированность обучения. Таким образом, можно констатировать, что билингвальное образование развивает лингвистические способности обучающихся: вербальный интеллект, память, языковую интуицию.

В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком — это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем, что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних — нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы.

В чём же сущность и особенности становления механизма билингвизма? Его сущность заключается в возбуждении знаковых и ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами. При изучении лексических единиц второго языка, независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная единица, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма билингвизма.

Вторая особенность становления механизма билингвизма заключается в том, что связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы.

Третья особенность становления механизма билингвизма, связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

Таким образом, на основании вышесказанного можно сделать вывод о характере взаимодействия языков при обучении второму иностранному языку в средней школе:

  1. Положительное и отрицательное влияние со стороны родного языка и первого иностранного языка проявляется по-разному на разных уровнях и на разных этапах обучения.
  2. Интерференция и положительный перенос из первого иностранного языка определяется уровнем сформированности соответствующих умений и навыков в первом иностранном языке, но не является закономерным даже в этом случае.
  3. При изучении грамматики и при постановке произношения чаще проявляется как положительный, так и отрицательный перенос со стороны первого иностранного языка, хотя влияние родного языка также значительно.
  4. С целью усиления положительного влияния со стороны первого иностранного языка и предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и лексическом уровнях, необходимо направлять внимание учащихся на нахождение совпадения и различия в трёх языках, если они владеют коррелятами сопоставляемых явлений в первом иностранном языке, и проводить сравнения только с родным языком, если навык в первом иностранном языке не сформирован.
  5. При работе над фонетикой для преодоления интерференции со стороны первого иностранного языка необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснениями о различиях артикуляции сопоставляемых звуках.

В заключении хочется сказать о том, что изучение второго иностранного языка — это не дань моде, а важный предмет для современных школьников.

Статья «Возможности билингвального обучения в начальной школе в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта»

Боровлева Анна Сергеевна,

учитель английского языка

высшей квалификационной категории

МБОУ СОШ г. Бердска Новосибирской области

«Возможности билингвального обучения в начальной школе в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта»

Данная статья посвящена изучению практических аспектов билингвального обучения в начальной школе.

В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в поликультурном пространстве, язык является единственным инструментом, с помощью которого становится возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвосообществ.

Методы билингвального обучения в школе в настоящее время приобретают особую популярность. Для представителей республик Российской Федерации данные методы обучения наиболее характерны, поскольку учащиеся являются билингвами с рождения, и преподавание в таких школах может вестись на государственном (русском) языке с применением родного языка, например, татарского. Проанализировав содержание данного метода обучения, мы пришли к выводу, что уроки, основанные на билингвальном подходе, необходимы и нам.

У каждого из нас за плечами есть опыт овладения вторым иностранным языком. Но традиционный грамматико-переводной метод, который практиковался ранее в школах, не всем дал возможность освоить язык на уровне активного пользователя. В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком — это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем. На начальных этапах обучения для этого необходимо сформировать навык переключения с языка на язык. Поэтому в условиях средней общеобразовательной школы одним из наиболее целесообразных путей решения данного вопроса является ориентация на билингвальное языковое образование.

Что же это такое? Билингвальное обучение понимается как взаимосвязанная деятельность учителя и учащихся в процессе изучения отдельных предметов или предметных областей средствами родного и иностранного языков, иными словами, это технология, позволяющая создать единое полиязычное лингвистическое пространство, необходимое для развития языковой, коммуникативной и социокультурной компетенции учащихся. Что и является целью изучения родного и иностранного языков в школе в соответствии с требованиями Федерального государственного общеобразовательного стандарта.

Из истории появления билингвального метода обучения мы знаем, что разработан он сравнительно недавно Джоном Додсоном в 60-е -70-е годы прошлого столетия. За 40-50 лет своего существования данный метод обучения стал применим и в российских школах.

Подобные билингвальные уроки решают ряд задач:

  1. к воспитательной задаче относится формирование социокультурной, языковой компетенции в рамках темы урока;
  2. к обучающей:
  • расширение кругозора учащихся через знакомство с традициями и культурой иноязычных стран;
  • развитие умения работать с текстовым материалом в двух языковых системах одновременно;
  • развитие умения активизации лексики и грамматики в речи;

Решая обучающую задачу, мы формируем регулятивные универсальные учебные действия, а именно:

  • обучение управлению своей деятельностью на уроке;
  • развитие умения контролировать деятельность собеседника;
  • формирование умения называть тему урока и ставить цели;
  • развитие умения самостоятельно делать выводы;
  1. к личностной относится повышение мотивации к изучению языков.

Решение данных задач обуславливает формирование предметных универсальных учебных действий.

К формируемым метапредметным универсальным учебным действиям относятся:

  • формирование познавательных УУД — установление логической причинно-следственной последовательности событий;
  • формирование коммуникативных УУД — умение выражать свои мысли, чувства в форме устных и письменных речевых высказываний; умение участвовать в коллективном обсуждении проблем, ситуаций;
  • формирование регулятивных УУД — способность к контролю, самооценке и взаимооценке.

К формируемым личностным универсальным учебным действиям относятся осмысление и использование собственного жизненного опыта, связь с практикой, проявление доброжелательности, внимания к людям с ограниченными возможностями здоровья в коллективе.

Не стоит путать билингвальный урок и интегрированный урок. Главное отличие том, что билингвальный урок предполагает работу над одним и тем же языковым материалом, нежели интегрированный, где мы видим слияние двух учебных дисциплин.

Программный материал предметов русский и английский язык, где параллельно происходит изучение частей речи, словообразования, морфологии позволяет организовать работу на уроках, используя методические приёмы билингвального обучения. По мнению многих специалистов, вполне овладеть родным языком — то есть оценить все его возможности, — можно, только изучая какой-нибудь иностранный язык. Ничего нельзя познать без сравнения. Учащиеся начальной школы, выходя с урока английского языка, находясь на уроке русского языка, не могут связать воедино грамматические аспекты и провести аналогию между двумя языковыми системами, то есть сравнить их. Это чаще всего приходится делать учителю английского языка. Реализуя принципы билингвального обучения на уроках, учащиеся самостоятельно учатся проводить параллель между русским и английским языком в деятельностном подходе, имея при этом возможность сравнить две языковые системы, что способствует формированию ассоциаций и, как следствие, лучшему запоминанию учебного материала.

Так как мы с вами — преподаватели думающие, то должны признать, что над ценностью этого метода стоит задуматься, чтобы разнообразить свои уроки. И, конечно же, достичь оптимального результата в обучении.

Существует ряд методических приемов, позволяющих реализовать билингвальное обучение, такие как: последовательный перевод, переключение кода, визуальная поддержка, «Включение» в язык, «Мостик-подсказка».

Из всего многообразия методических приемов билингвального обучения оптимальным на начальном этапе нами был выбран приём «Переключение кода», суть которого заключается в использовании в одном тексте лексических и грамматических единиц, относящихся к разным языковым системам, то есть, в текст на одном языке вводятся слова или словосочетания на другом языке.

На одном из таких уроков в качестве опорного текста нами было выбрано стихотворение « Humpty Dumpty » и его оригинальный перевод С.Я. Маршака:

Humpty Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king’s horses

And all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать,

Не может Шалтая, на может Болтая

Не может Шалтая-Болтая собрать.

Используя слова для справок, данные на доске, учащимся было необходимо вставить их в текст по смыслу, применяя знания грамматики русского языка, приобретенные ранее.

Humpty Dumpty

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай сидел на _________. ж.р., 1 скл.

Шалтай-Болтай свалился во ______. м.р., 2 скл.

Вся королевская ______________, ж.р., 1 скл.

Вся королевская рать,

Не может Шалтая, не может __________ м.р., 2 скл.

Не может ____________________ собрать. м.р, 2 скл.

Английский вариант стихотворения учащиеся восполняли, работая в парах, посредством приема «диктант на бегу» (один из приемов, применяемых на уроках английского языка при реализации технологии игрового обучения). Сравнивая один и тот же текст, составленный в двух языковых системах, учащимся не составило труда определить последовательность предложений в английском стихотворении и выполнить ряд задач в работе над данным учебным материалом. В ходе урока учащимся было предложено:

  • определить части речи в определенных предложениях в двух языковых системах;
  • определить падежи в русском тексте, на основании этого найти падежи в английском тексте и сформулировать правило употребления притяжательного падежа существительных;
  • определить времена глагольных форм в обеих языковых системах, сформулировать правила образования глагольных форм прошедшего времени в английском языке, предугадывая учебный материал последующих занятий.

В ходе урока было задействовано четыре вида речевой деятельности: чтение, говорение, аудирование, письмо; осуществлена парная, групповая, фронтальная работа; взаимо- и самопроверка, рефлексия собственной деятельности.

На основании проделанной работы учащимися были сформулированы основные выводы, задачи урока решены, цель достигнута.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что интегративная по своей сути данная форма работы позволяет закладывать основы механизма билингвизма, развивает логическое мышление, тренирует память, внимание, совершенствует умение языковой догадки и обеспечивает высокий уровень подготовки учащихся.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector