221madou.ru

Мама и Я
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Билингвальная система обучения

Особенности билингвального языкового образования на начальном этапе обучения

Модернизация школьного образования в нашей стране обусловлена целым рядом объективных обстоятельств и, прежде всего, изменением геоэкономической и геокультурной ситуации. В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в поликультурном пространстве, язык является, вероятно, единственным инструментом, с помощью которого становится возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвосообществ. Отсюда совершенно очевидна необходимость уделять особое внимание проблеме формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. В условиях средней общеобразовательной школы одним из наиболее целесообразных путей решения данного вопроса является ориентация на билингвальное языковое образование.

Понятие билингвальное языковое образование предполагает “взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и биокультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и биокультурной принадлежности” [1].

В связи с этим практические цели билингвального языкового образования могут быть определены как:

  • овладение предметным знанием с использованием двух языков (родного и иностранного);
  • формирование и совершенствование межкультурной компетенции учащихся;
  • развитие коммуникативной компетенции учащихся в родном и изучаемом иностранном языке;
  • развитие у учащихся способности получать дополнительную предметную (внеязыковую) информацию из разных сфер функционирования иностранного языка.

Реализовать эти цели – значит сформировать языковую личность учащегося, то есть личность, способную порождать и понимать речевые высказывания. В содержание языковой личности обычно включаются следующие компоненты:

  • ценностный, мировоззренческий компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей, или жизненных смыслов. Язык обеспечивает первоначальный и глубинный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;
  • культурологический компонент, т.е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;
  • личностный компонент, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.

Таким образом, хотя для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Нельзя не упомянуть, что еще великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт рассматривал язык, как определенную духовную энергию народа, как особое видение картины мира. Следовательно, представляется возможным трактовать языковую личность как глубоко национальный феномен и рассматривать в связи с конкретным языком – конкретную языковую личность, (например, русский язык – русская языковая личность).

Применительно к изучению иностранного языка необходимо, наряду с понятием “языковая личность”, рассматривать лингводидактическую категорию “вторичная языковая личность”, которая понимается как совокупность способностей человека к адекватному взаимодействию с представителями других культур. В этом случае использование родного и иностранного языков осуществляется параллельно на паритетной основе.

В соответствии с концептом вторичной языковой личности осознание себя как вторичной языковой личности предусматривает:

  • осознание себя, как языковой личности в целом, включая мотивационный уровень, лингвокогнитивный уровень и семантический уровень;
  • способность пользоваться языком в текстовой деятельности – коммуникации;
  • способность к саморазвитию, к обеспечению креативной текстовой деятельности.

В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком – это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем. На первых этапах усвоения для этого необходимо сформировать навык переключения с языка на язык, а на более поздних – нейтрализовать одну систему для создания более благоприятных условий функционирования другой.

Именно поэтому одной из первоочередных задач билингвального языкового образования следует считать создание механизма билингвизма.

Рассматривая сущность становления механизма билингвизма, необходимо отметить, что она заключается в “возбуждении знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами” [2]. У всех, кто приступает к изучению иностранного языка, существуют денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка. Они знают в необходимых пределах, как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление, какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка, каждая новая иноязычная лексическая единица связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке.

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет некоторые особенности становления механизма билингвизма. Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков является первой особенностью данного механизма.

Вторая особенность становления механизма билингвизма состоит в связи иностранного языка с родным, что вызывает и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы.

Третья его особенность связана с правилом доминантного языка, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

Вышеперечисленные особенности становления механизма билингвизма говорят о необходимости его формирования уже на начальном этапе обучения. На данной ступени образования происходит становление личности учащегося, выявление и развитие его способностей. Осваивая новый язык, ребенок расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе родного языка учащегося и с учетом всего многообразия присущих данному языку выразительных средств. Явления иной культуры всегда оцениваются ребенком через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания.

Следовательно, речь идет о том, чтобы, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Это возможно при реализации следующих задач:

  • закрепление знаковых связей иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;
  • разработка ситуационных связей ситуационных клише иностранного языка;
  • торможение процесса создания ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
  • разработка механизма переключения с одного языка на другой;
  • создание условий порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка.

Практическая реализация вышеперечисленных положений возможна при использовании уже на начальном этапе следующих приемов обучения:

  • презентация иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей, т.е. объяснение границ его значения, а также существенных для него связей с другими словами;
  • систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний путем их перевода, прежде всего с родного языка на иностранный;
  • разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише;
  • упражнения в чтении, записи под диктовку, цифровом обозначении числительных, названий дней недели, месяцев;
  • использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. С этой целью учащиеся получают задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. На основе своих записей учащиеся строят монологическое высказывание. Работа с “личным кодом” вызывает большой интерес и способствует повышению мотивации.

Созданию механизма билингвизма на начальном этапе обучения будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов:

  • повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи и временнoму периоду (отставание от речи ведущего, измеряемое в количестве слов);
  • скороговорки на изучаемом языке;
  • аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке;
  • сложное аудирование (аудирование одновременно с чтением другого текста);
  • зрительное восприятие текста со счетом и др.

На начальном этапе обучения в условиях билингвального языкового образования особую роль играют приемы, формирующие не только механизм билингвизма, но и интерес учащихся к изучению родного и иностранного языков, способствующие более глубокому постижению родной и иноязычной культуры. Одним из наиболее эффективных является чтение текста на родном языке, в котором новые лексические единицы даются на иностранном языке, и о значении которых можно догадаться по контексту или чтение текста на иностранном языке с вкраплениями словосочетаний на родном языке. Например, в медленном темпе учитель читает текст на родном языке, заменяя некоторые слова иноязычными:

Читать еще:  Развитие по зайцеву

Мой birthday (1) – 5 января. Мы celebrate (2) его в семейном circle (3). Мама cooks (4) праздничный ужин. Он очень tasty (5). Папа buys (6) большой торт. Его decorate with свечами. Я get (7) много подарков. и т.д.

Задача учащихся – записать русский эквивалент иноязычных слов. Затем они читают текст на иностранном языке, не испытывая затруднений в понимании содержания. После этого предлагается следующий вид работы: учащиеся читают иноязычный текст, в котором активизируемые лексические единицы переведены на родной язык. Учащимся необходимо заменить их на иноязычные, выбрав из предложенного учителем списка.

При работе со стихотворениями можно использовать такой прием: учащиеся должны собрать стихотворное произведение из разрозненных отрывков. Выполнив это задание, они получают литературный перевод данного стихотворения и, сравнив с полученным вариантом на иностранном языке, вносят необходимые изменения. Или, собрав стихотворение на иностранном языке, учащиеся получают на обороте стихотворный текст на родном языке. Наличие русского текста дает им возможность проследить его логику и внести необходимые коррективы. Только после этого учащиеся получают оригинал стихотворения.

Работая с несложным иностранным текстом, можно использовать следующий прием: читая его глазами, считать на родном языке вслух. Сначала это трудно будет сделать, но вскоре учащиеся приспособятся и сумеют извлечь смысл иностранного текста, несмотря на устный счет. После прочтения такого текста нужно обязательно рассказать, о чем там написано, а после этого можно проверить себя, снова обратившись к тексту.

Формирование механизма билингвизма требует также работы над техникой речи, в процессе которой учащиеся отрабатывают различные скороговорки на иностранном и родном языке, подбирают прилагательные к существительным, расширяют простое предложение, произносят короткие монологи на заданную тему и т.д.

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: для современного языкового образования необходимы междисциплинарная интеграция, многоуровневость, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языком.

Языковая культура является неотъемлемой и существенной частью культуры человека в целом. Не вызывает сомнения, что правильно поставленное лингвистическое образование является единственным путем к созданию более высокой культуры.

Билингвальное языковое образование является, с одной стороны, наилучшим средством для познания родного языка, а с другой – для философского его преодоления и для развития диалектического мышления.

“Учащиеся всем ходом занятий приучаются не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке. Это можно назвать преодолением родного языка, выходом из его магического круга” [3].

По мнению многих специалистов, вполне овладеть родным языком – т.е. оценить все его возможности, – можно, только изучая какой-нибудь иностранный язык. Ничего нельзя познать без сравнения, а единство языка и мышления не дает нам возможности отделять мысль от способов ее выражения. Билингвальное языковое образование дает нам эту возможность, помогая вскрывать разнообразные средства выражения как в иностранном, так и в родном языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 2. С.12-16.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. — 1991. — № 5. С.15-16.
3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.354.

Преимущества детского сада на английском и русском языке

Для современного человека знание английского является не просто признаком образованности, но и жизненной необходимостью. Активное международное сотрудничество предполагает владение и международным языком, коим является английский. Без него сложно представить себе возможность карьерного роста во многих профессиональных областях. Поэтому родители все чаще задумываются о том, как дать ребенку максимально качественные знания английского языка. Заложить для этого хороший фундамент можно, отдав ребенка в билингвальный детский сад.

Суть вопроса

Билингвизм – понятие, означающее умение равного использования в жизни родного языка и одного иностранного. В принципе, билингвальное обучение – не такая уж новость. Оно давно используется, например, в странах, где государственных языков – два. Канадский опыт весьма показателен: здесь государственными являются английский и французский. Чтобы стать полноценными гражданами своего государства, дети должны равносильно владеть обоими. Они учатся этому в детских садах, школах, при общении друг с другом, с педагогами. То есть при непосредственном речевом контакте с носителями языковой культуры.

Такая же ситуация была во времена СССР у нас в стране. Дети каждой республики изучали русский вместе со своим родным языком. Такое положение сохраняется в некоторых странах до сих пор. Например, в Татарстане изучают татарский и русский, в Беларуси – русский и белорусский.

Сегодня на практике доказано, что дети, которые становятся билингвами уже с детского садика, гораздо проще справляются в будущем с межнациональными проблемами, им не свойственны расовые предрассудки, они вырастают более успешными.

К тому же, современные педагоги и психологи уверены, что именно дошкольникам легче дается усвоение нового материала, у них прекрасная память и познавательная активность. Все изученное надолго остается в их подсознании. Поэтому даже если школьное образование не будет билингвальным, в будущем такой ребенок сможет гораздо легче выучить английский.

К сожалению, в современной России большинство билингвальных детских садов открыты частными лицами. Привлечение носителей языка к работе стоит недешево. Потому эти сады по карману лишь небольшому числу россиян.

Объективно: плюсы и минусы

Методы изучения двух языков у каждой страны свои. В России существуют три основных типа билингвальных детских садов:

  1. Поддержка родной культуры, чтения и письма на родном языке с изучением иностранных. Здесь упор делается на русский, а иностранный изучается как дополнительный.
  2. Обучение на родном языке до тех пор, пока дети не будут готовы к изучению английского.
  3. Обучение в группах: русскоязычные и англоязычные. При таком подходе дети изучают второй язык, общаясь между собой в двуязычной среде.

Закрепляются разговорные навыки с помощью песенок, скороговорок, стихов, пословиц. Особое место занимает изучение культуры, празднование национальных праздников изучаемой страны.

Двуязычная практика имеет неоспоримые плюсы:

  • способствует развитию беглой речи, что станет неоценимым плюсом при дальнейшем обучении;
  • ребенок становится более коммуникабельным, мобильным, раскрепощенным, более приспособленным к будущим трудностям, учится работать параллельно в разных направлениях;
  • значительно расширяется словарный и понятийный запас;
  • ребенок легче принимает другие культуры, относится к ним толерантно;
  • у него есть возможность изучать язык и культуру другой страны, не забывая о своих корнях.

Есть у билингвального обучения и некоторые недостатки:

  • иногда (особенно если изучению языка и культуры другой страны уделяется большее внимание) ребенок теряет связь с родной культурой, переходит полностью на иностранную речь;
  • нехватка среди преподавателей настоящих носителей языка (в этом случае занятия ведут русскоязычные преподаватели), из-за чего такие садики становятся похожи на кружки по раннему изучению английского со свойственными ошибками произношения и словоупотребления;
  • ощутимая дороговизна таких детских садов.

Принципиальное отличие

Не стоит путать билингвальные сады и сады с ранним изучением английского языка. Между ними существуют ощутимые различия.

  • В детском саду с английским уклоном проводятся лишь уроки английского, являющиеся подготовительным этапом для изучения английского в школе, а в билингвальном происходит межкультурное общение, обеспечивающее практику усвоения именно правильной разговорной речи. Дети говорят на английском языке с его непосредственными носителями (если, конечно, руководство сада не схитрило, поставив на должность «родного» преподавателя).
  • Педагог английского в обычном саду именно «родной», русский; в настоящем билингвальном – непременно носитель языка, дающий представление о языковой культуре мира. При этом дети воспринимают иностранный как средство международного общения, а не просто учебную дисциплину. Они вынуждены общаться с таким педагогом только по-английски, тогда как с русскоговорящим, скорее всего, во внеурочное время прибегнут к своему родному.
  • Билингвальный сад – это полноценная концепция обучения, распространяющаяся и на другие занятия (рисование, танцы, музыка, физкультура). Происходит не просто изучение речи, а развитие ребенка посредством межъязыковой среды.
  • Портрет выпускника билингвального сада более глубок: ребенок умеет писать и общаться на обоих языках в равной степени, понимает устную английскую речь, способен отвечать на вопросы и задавать их сам на английском.

Прежде чем отдать своего ребенка в такой сад, убедитесь, что с ним будет заниматься носитель языка. Иначе вы не только выкинете немалые деньги на ветер, но и получите совсем не то качество знаний, которое заявлено и соответствует билингвальному.

Содержательное или предметное?

Есть два основных типа обучения детей в таких садах.

  • Содержательное обучение как раз и предусматривает равноценное изучение двух языков, общение на них. То есть формируется «бикультурная» личность. Собственно, это и есть билингвальное обучение в самом полном и чистом виде.
  • Обучение предметное объединяет изучение части дисциплин на одном языке, части – на другом. К сожалению, полноценного билингва из ребенка по такой системе не получится, он просто будет знать английский немного лучше, чем его сверстники из сада с английским уклоном.
Читать еще:  Раннее развитие монтессори

Сегодня билингвальное обучение для россиян – прерогатива немногих, поскольку стоимость посещения таких детских садов для большинства непосильна. Однако за таким образованием – если оно станет доступнее – несомненно, будущее. Ведь дети не просто учатся говорить на другом наречии, они умеют принимать другие культуры, не ставя свою выше, становятся более адаптированными к межнациональным отношениям. А начинается все с правильно организованной обучающей среды детского сада.

Билингвальное обучение дошкольников в реализации ФГОС до

Светлана Леверьева
Билингвальное обучение дошкольников в реализации ФГОС до

Статья Леверьевой Светланы Виталиевны,воспитателя высшей категории,МБОУ «5 МСОШ им. И. П. Никифорова»-ДО «Золотой Ключик»,с. Кытыл-Дюра,Хангаласский улус.

ТЕМА: «Билингвальное обучение дошкольников в реализации ФГОС ДО

Билингвизм — способность различных национальных, социальных, культурных или других групп людей объясняться на двух языках, причем зачастую одинаково хорошо на обоих. Людей, свободно владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, и более шести — полиглотами.

Поскольку язык — главная и прямая функция конкретной национальной, социальной, культурной или другой группы людей, то билингвы, как носители языков двух групп, одновременно являются и носителями всех особенностей этих групп, иными словами — они одновременно принадлежат к двум различным группам людей.

Кроме того, крайне важно принять во внимание то обстоятельство, что при билингвизме в рамках одного коллектива сосуществуют два языка одновременно, и в рамках этого коллектива в каждой конкретной социальной или коммуникативной ситуации индивидуум выбирает для общения один из языков в зависимости от условий и параметров этой ситуации.

Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. При создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.

Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо смешивают «домашний» и «уличный» языки без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. Если билингвизм развивается стихийно, в речи ребенка слишком много смешений двух языков и ошибок. Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они продумывают заранее, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке, чтобы результатом стало формирование билингвизма как в устной, так и в письменной форме. К сожалению, недостаток знаний о детском двуязычии в семейных условиях иногда вызывает у родителей неоправданные опасения по поводу речевого и даже умственного развития ребенка. В таких случаях родители отказываются от билингвального воспитания, что говорит об отсутствии у них реально осознанного двуязычия, и ребенок утрачивает приобретенные им навыки общения на двух языках. При осознанном подходе родители знают не только как начинать, но и как продолжать формирование билингвизма, они имеют представление об особенностях процессов в ходе развития билингвальности, о трудностях и способах их преодоления, выбирают оптимальную коммуникативную стратегию и методику семейного двуязычного воспитания. Таким образом, для успешного формирования естественного одновременного билингвизма большое значение приобретает сознательность родителей, в результате чего двуязычие детей развивается в оптимальных условиях. Сами дети в большинстве случаев не способны дать оценку своему билингвизму. Однако и не все взрослые, даже активно общающиеся на двух языках, признают себя билингвами, поскольку не обладают знаниями о том, что такое билингвизм. Билингвизм ребенка формируется и в том случае, если он этого не осознает, но когда он начинает понимать, что общается на двух языках, на его отношение к этому факту способны повлиять многие окружающие его люди.

Билингвизм ребенка наиболее естественно развивается в смешанной семье,в смешанной группе детского сада. Несмотря на некоторую необычность и трудности, в одноязычной семье родители тоже могут воспитывать ребенка с рождения на двух языках.Русско-якутское двуязычие является именно таким: мамы (или папы) говорят с детьми по-русски, а папы (или мамы) — по-якутски, не являясь при этом носителями языка. В смешанной семье ребенок усваивает не только два языка, но и две культуры от их носителей. Самым существенным для ребенка посредником между ним и культурой является взрослый человек.

Взрослые должны также уметь применять продуманные стратегии общения и методы корректирования детской речи для того, чтобы помочь ребенку лучше усвоить каждый язык и сделать общение на них интересным для ребенка. Общаясь с детьми, родители,так же воспитатели,должны ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но взрослые должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка.

Оба языка рассматриваются ребенком как средство коммуникации. Поэтому на ранних этапах формирования билингвизма он использует одинаковые стратегии для общения на каждом из них. Он должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность.

Если детский сад двуязычный, то, как это влияет на установки воспитателей? По собственному опыту работы в таком детском саду могу сказать,что это сложно,но возможно. Можно работать по схеме «на группе: 50% + 50%», т. е. половину времени один воспитатель говорит на одном языке, половину времени другой воспитатель на другом языке или дословный перевод каждого предложения. У воспитателей формируется «более ответственное отношение к деятельности», «обучать детей на обоих языках.Поподробнее высказываются следующим образом: «Если дети свободно общаются на двух языках, то воспитателю необходимо работать над красотой языков, чистотой произношения»; «В первую очередь, воспитатели разговаривают с детьми на их национальном языке. Никогда не забывают знакомить детей с другими культурами». Опираясь на эти мнения, можно сделать вывод, что хотя не все знакомы достаточно подробно с двуязычной системой работы, но те, кто в ней уже разобрались, могут помочь новичкам. Воспитатели осознают, что организация двуязычного детского сада требует поэтапности, на каждом этапе можно ставить свои задачи. Воспитатель по-особому работает с детьми, он относится к ним более внимательно, ответственно, следит за эмоциональным комфортом, учит произношению, понимать и говорить, старается дать детям как можно больше знаний о языке. Старается привить любовь к языку, который изучают. Надо обращать внимание на правильное произношение; общение в группе является примером для подражания; обращает внимание на красоту языка и владение им.Отмечают еще некоторые обстоятельства: «Воспитатель должен уважать язык воспитанников»; «Воспитатель учит детей языку, используя методы и приемы, соответствующие возрасту детей»; «В нашем детском саду воспитатель с такими детьми больше занимается индивидуально»; Вообще говоря, в этой ситуации сам воспитатель, хоть в какой-то степени двуязычный, понимает, каково это развивать речь на двух языках.

Читать еще:  Развитие ребенка по программе монтессори

Плюсы билингвизмаво взрослой жизни очевидны: билингв с легкостью переключается с одного языка на другой и владеет обоими языками на одинаково хорошем уровне. Плюсы билингвизмау детей заключаются в следующем: двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками; переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно; наблюдается творческий подход к решению задачи.

Успешное формирование русско-якутского двуязычия у детей дошкольного возраста –возможно,развиваются психические процессы: мышление, память, внимание, восприятие.

1. Щерба Л. В. «О понятии смешения языков». Л., 1974 г. ; Щерба Л. В. «Языковая система и речевая деятельность» — там же;

2. Щерба Л. В. «Очередные проблемы языковедения» в «Избранных работах по языкознанию и фонетике», т. 1, Л., 1958;

3. Филин Ф. П. «Современное общественное развитие и проблема двуязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия» – М., Наука, 1972. – С. 12 –25.

4. Верещагин Е. М. «Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)». – М., изд-во МГУ, 1973.

5. Божедонова А. П., Дедюкина М. И., Иванова М. К., Никифорова Т. И., Максимова Л. И. ДВУЯЗЫЧИЕ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ КАК ПРОБЛЕМА ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ) // Современные наукоемкие технологии. – 2015. – № 12-2.

Развитие речи младших дошкольников в условиях реализации ФГОС до Основная цель в Образовательной области «Развитие речи»- обеспечить современное и эффективное развитие речи как средства общения, познания,.

Доклад для выступления на Мпо «Умственное воспитание дошкольников с ОНР в условиях реализации ФГОС» На сегодняшний день все большую актуальность приобретают вопросы всестороннего развития детей, начиная с раннего возраста. В условиях дошкольного.

Физическое воспитание дошкольников в условиях реализации ФГОС Еще В. А. Сухомлинский писал: «Я не боюсь еще и еще повторить: забота о здоровье – это важнейший труд воспитателей. Дошкольный возраст.

Использование информационно-коммуникативных технологий в образовательном процессе дошкольников в рамках реализации ФГОС ДО Мы живём в стремительно меняющемся мире, в эпоху информации, компьютеров, спутникового телевидения, мобильной связи, интернета. Нашу повседневную.

Консультация «Обучение одаренных детей в условиях внедрения ФГОС» Обучение одаренных детей в условиях внедрения ФГОС Новые стандарты расширяют возможности для работы с одаренными детьми. Совершенствование.

Мастер-класс «Социально-коммуникативное развитие дошкольников в условиях реализации ФГОС ДОУ» «Социально-коммуникативное развитие дошкольников в условиях реализации ФГОС ДОУ» Добрый день, уважаемые коллеги! Я хотела бы представить.

Какой путь представляет билингвальное обучение

Билингвальное обучение – это целенаправленный процесс, в котором используются два языка обучения – тем самым второй язык из учебного предмета становится средством обучения и часть учебных предметов преподается на втором языке.

Сущность билингвального обучения

Современная система отечественного образования ориентирована на вхождение в мировое образовательное пространство. Именно этим стремлением продиктован процесс существенных изменений в педагогической теории и практики, смене образовательной парадигму.

Содержания образования ориентируется на обогащение новыми и актуальными умениями, которые необходимо развивать у каждого учащегося. Одним из таких умения является владение иностранного языка на разговорном уровне. Реализация овладения иностранным языком осуществляется через процесс билингвального обучения.

Билингвальное обучение предполагает такую организацию учебного процесса, при которой часть учебных дисциплин преподается на родном языке учащихся, а часть на иностранном языке.

Попробуй обратиться за помощью к преподавателям

Внедрение билингвального обучения опирается на принцип вариативности образования. Данный принцип способствует не только разнообразию учебного процесса, но и предоставляет педагогам возможность внедрения в обучение авторских методик, технологий и разработок.

Проблема родного языка является одной из актуальных проблем в системе образования, а в частности при разработке эффективных методов обучения иностранному языку. Проблема заключается в том, что изучение иностранного языка необходимо осуществлять через опору на родной язык, в которой отражается национальное видение окружающего мира.

На первых этапах обучения иностранному языку создается такой тип билингвизма как субординативный, позже он переходит в координативный, который отличается тем, что учащиеся овладевают на достаточном уровне понятийными базами на двух языках.

Последние исследования в области психологии и физиологии позволяют сделать вывод, что билингвальное овладение иностранным языком – это не просто накапливание языкового материала, а полноценное овладение иностранной речью на разговорном уровне.

Задай вопрос специалистам и получи
ответ уже через 15 минут!

Таким образом, сущность механизма билингвального обучения состоит в возбуждении знаковых, денотативных и ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности свободного выбора между двумя языковыми системами.

Особенности билингвального обучения

Особенности билингвального обучения заключаются в следующем:

  1. При изучении иностранного языка в рамках билингвального обучения, каждая новая лексическая единица, связывается у учащегося не с определенным субъектом действительности, а с конкретным словом родного языка.
  2. Билингвальное обучение – это механизм формирования иностранной речи с первых шагов обучения, стратегия и тактика реализация которых разработана педагогом.

Практика внедрения билингвального обучения предполагает использование следующих приемов обучения:

  • не простое введение нового иностранного слова в обиход учащихся, а объяснение границ его использования;
  • закрепление знаковых связей осуществляется посредством систематического выполнения специальных упражнений;
  • создание интересных и познавательных речевых ситуаций, направленных на закрепление ситуационных связей речевых клише;
  • использование лингвострановедческих комментариев к иностранным лексическим единицам;
  • использование зрительного субъективного как одного из эффективных средств обучения монологической речи.

Данные приемы билингвального обучения не являются окончательными, их выработка и создание осуществляется педагогами постоянно, исходя из образовательных ситуаций, поставленных целей и т.д.

Наиболее востребованными упражнениями в рамках билингвального обучения являются:

  • повторение текста на иностранном языке по памяти;
  • использование различных пословиц и скороговорок на изучаемом языке;
  • интролингвистический перевод (передача одного и того же содержания различными средствами родного языка);
  • осуществление аудирования текста на иностранном языке с опорой на родной язык;
  • организация сложного аудирования;
  • зрительное восприятие текста на иностранном языке со счетом и некоторыми иными особенностями.

Формы и модели билингвального обучения

Выделяют четыре модели обучения иностранному языку на основании возрастного порога учащихся:

  1. Экстремальная (радикальная) модель обучения – разработана для учащихся начальных классов, внедряется с первого класса.
  2. Переходная модель – направлена на осуществление постепенной подготовки учащихся обучению иностранному языку, посредством постепенного увеличения числа предметов, преподаваемых на иностранном языке.
  3. Модель углубленного изучения иностранного языка – предусматривает одновременное преподавание ряда учебных дисциплин на родном и иностранном языке.
  4. Модель языкового выживания – направлена на сохранение родного языка. В соответствии с данной моделью, основные учебные дисциплины изучаются на родном языке, а дополнительные и факультативные на иностранном.

На основании данных моделей билингвального обучения организуется следующим образом:

  1. Преподавание иностранного языка начинается с первого класса, путем ведения таких учебных занятий как музыка и физическая культура на изучаемом иностранном языке. Остальные предметы изучаются на родном языке учащихся.
  2. С третьего класса осуществляется введение изучения природоведения (окружающего мира) на иностранном языке или одновременно на двух языках.
  3. В средних и старших ступенях обучения билингвальное обучение осуществляется уже по нескольким предметам (история, литература, биология).

Среди многообразия обучающих методик, особое место занимают так называемые специализированные школы, в которых иностранные языки преподаются по углубленной программе со второго класса. В некоторых школах ведется преподавание ряда предметов на иностранном языке, обычно по материалам, представляющим собой перевод соответствующего учебника на русском языке.

Так и не нашли ответ
на свой вопрос?

Просто напиши с чем тебе
нужна помощь

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector